Du hast noch kein Thema im Forum kommentiert.
 
Hier kommen die 3 letzten Forenthemen, 
die du kommentiert hast.
+ Neuer Shout
Anonym
habt ein schönes wochenende
0 | 0 | 0 | 0
0%
Um im Forum mitreden zu können, musst du angemeldet sein.Noch kein Mitglied?
Klicke hier, um deinen eigenen kostenlosen Account zu erstellen oder Virtual Popstar auf Facebook zu spielen:




> Schließen
Helper
17 von 24 Sternen erreicht

Forum

Allgemein < Allgemein
Synonyme zum englischen Wort "still"
Orchid
Karaoke Star



Auf Schwedisch benutzt man dieses Wort ganz oft, ebenso auf Englisch. Wenn ich deutsche Texte lesen, kann ich dieses Wort fast nie finden. Ich habe gesucht, und hab "immer noch" gefundet. Aber ich sehe "immer noch" ganz selten. Ist es "noch"? Ich weiß, dass "noch" oft benutzt ist, aber verstehe nicht richtig die Bedeutung.

Beispiele: "I still don't know what happened", "I am still at home" usw.
Ventricide
Popstar



willst du, dass man es dir auf deutsch erklärt oder auf englisch?
SugaKookie
Youtube Star



noch benutzt man eher als immer noch
ich selbst benutze es jedenfalls ziemlich häufig
Orchid
Karaoke Star



ventricide Schrieb:
willst du, dass man es dir auf deutsch erklärt oder auf englisch?
Das ist egal. :)
Orchid
Karaoke Star



SugaKookie Schrieb:
noch benutzt man eher als immer noch
ich selbst benutze es jedenfalls ziemlich häufig
Ah okay, danke für die Erklärung!!
Lycari
Internationaler Star



Ich glaube “noch“ oder “immer noch“ beziehen sich auf etwas das im Moment geschieht oder etwas das im Moment so ist also zum Beispiel “ich bin noch zuhause“ ich glaube es meint aber auch ein wenig das sich dieser zustand verändern wird also “ich komme gleich ich bin noch zuhause“

Weiß nicht ob das hilft oder es überhaupt richtig ist XD
Anonym
Internationaler Star



je nachdem in welchem zusammenhang kanns auch für "dennoch" oder "trotzdem" stehen 
Anonym
Popstar



Ich hätte spontan auchˋimmee nochˋ gesagt als Übersetzung. 
TintenBlut
Weltberühmt



ich würde 'immer noch' benutzen wenn ich ein Bisschen genervt bin xd

zb 'Ich warte immer noch auf Marie


'Bist du immer noch nicht los gefahren??'

Und sonst halt einfach 'noch' 'ich hab noch nicht gegessen' wobei da das noch auf englisch eher yet wäre und nicht still..
Anonym
Nationaler Star



... kann man aber auch als "trotzdem" übersetzen oder als "ruhig", je nachdem, was du meinst...
TintenBlut
Weltberühmt



anna0902 Schrieb:
... kann man aber auch als "trotzdem" übersetzen oder als "ruhig", je nachdem, was du meinst...
true
Schreibe einen Kommentar
Kommentieren
Automatisch aktualisieren: Eingeschaltet